MTE1ODA0OTcxNTkxMzcwMjUz

Democrats See No Choice but Hillary Clinton in 2016

 

これは、3月11日付けのNew York Timesのある記事の見出しです。

2016年に行われる米大統領選挙に関する記事です。

 

皆さん、Seeという単語は、たいてい「見る」「会う」という意味で覚えていると思います。

では、この見出しを、Seeを「見る」という意味で訳してみましょう。

 

「民主党は2016年(の大統領選挙において)ヒラリー・クリントンしか選択肢がないと見た」

 

意味は分かりますが、日本語としてぎこちない訳です。

 

「選択肢がないということを見た」とはどういう状況でしょうか?

ある状況を見れば、頭に情報として入ります。そう言った状態はどう訳すのが一番良いでしょうか?おそらく、「分かった」とか「気づいた」と訳すのが一番良いのではないでしょうか?

 

このように、単語の一番最初の意味だけを知っているだけでも、感覚として捉えれば、意味が推測できる英単語は沢山あります。

 

ちなみに、この見出しは、「No Choiceが分かった」という、“ないもの”が目的語になっています。“ないもの”があるという状態になっているという日本語にはない発想ですね。選択肢がないという状態が「もの」になってしまうわけですから。こういったときは。Choice is none.というふうに、動詞を補って考えると分かりやすいです。こういった発想になって英文が作れるようになると、また一段と実力UPです。