ビジネス用語でsell-inとは?~翻訳の現場から~

GW中も仕事です。

今日翻訳した文章の中で、幾つか勉強になったものがあったので、ご紹介します。

メーカーなどに勤務の方は、ご存知だと思います。私は、会社勤めをしたことはあるのですが、紛争解決コンサルタントだったので、一般企業の商業活動に関する用語には弱いのです。まあ、勘弁して読んでやってください。

企業の業務成績を管理するなかで「sell-in」を分析する、という文章が出てきました。

辞書を調べると、「 (小売りに先立って)商品を小売業者に販売すること, 先行[事前]販売」とありましたが、文脈からどうもこの定義ではしっくりこないので、ググってみると、「メーカーが小売店まで商品を納入した状態」という説明が出てきました。その類義語といいますか、今後は「小売店が消費者に商品を売った状態」になると、sell-outと呼ぶそうです。

訳語としては、「セルイン」とか、「出荷」というふうにしているみたいです。

Sponsored Links

なぜ、この2点を区別するかというと、メーカーが小売店に商品を納入しただけでは、純粋な売上とは言えず、消費者に売れて初めて売上になるわけです。メーカーの財務目標を達成するために、小売店に無理矢理過度の納入をする(ちなみに、このことをchannel stuffingといいます)と、結局は返品などの対象になり、逆にコストがかかってしまうことが問題になるわけです。

もう一つ、関連する単語です。

in-market sales。これは、「小売店から消費者に売られた商品(売上)」を指すようです。sell-outですね。こちらは、定訳が見つかりませんでした。英語圏では使用するが、日本には入ってきていない用語ということでしょうか?

逆に、「メーカーから直接消費者に売れた商品(売上)」のことは、ex-company salesというそうです。exは、接頭辞で、ここではfromの意味です。

 

 

Sponsored Links

人気の記事

英語教材・テキス注意点

英語教材・テキストは、英語のレベルアップに必要か?
効率良く、英語を向上させるのには?


について書いています。一読下さい。

↓ ↓ ↓
英語教材・テキストは、英語のレベルアップに必要か?

この記事を読んで頂いてありがとうございました!


ランキングに参加しています。
ワンクリックで応援して頂けると今後ブログを継続する励みになります。


よろしくお願いします。

↓ ↓ ↓

英語 ブログランキングへ

コメントを残す


サブコンテンツ

このページの先頭へ