翻訳家のススメ

産業翻訳をしてみたいと思っている方へ、現役フリーランス産業翻訳家から。

フリーランス翻訳家に向いていると思う人

  • いつどのように働くかを自分で決めたい人
  • 指示や教授されるより、自分で率先して動いたり、習得するのが好きな人
  • 調べ物が苦にならなく、知識欲のある人(固有名詞、知らない単語など調べものが山ほどあります。また、情報は常に更新されていますので、新しい情報を手に入れる能力や知識欲を持っている必要があります。知識が無駄になるということはありません。)
  • 通勤が嫌いな人
  • 病気・家事・育児・介護などでフルタイムで一般企業で働けない人

自分の経験から、フリーランスの産業翻訳家になって良かったと思うこと

  • 1日の内でいつ、どのくらいの程度で働くかを自分で決められる
  • 病気など事情がある場合は、職場だと周りに迷惑をかけてしまうが、理由を説明することなく気兼ねなく休める(そのかわり、収入はゼロ、あまり頻繁に休んでいると仕事の依頼が来づらくなる)
  • 職場の煩わしい人間関係がない(クライアントとのビジネス関係はありますが、飲み会とかそういうものはありませんので、苦手な人には良い)
  • 通勤がない
  • 自分の能力を活かして、世界的企業のビジネスをサポートできる

自分の経験から、フリーランスの産業翻訳家になって不便なこと

Sponsored Links
  • 休みが不定期(仕事がない時=休み、仕事があるかどうかは、その時になってみないと分からない。自分で休みを決めて仕事しないという選択もあるが、仕事を断ることになるので、自分に制限をかけていることになる)
  • 社会保障・福利厚生がない(ボーナスがないのは結構大きい、、、)

それと、会社だと上司・経営者が責任を取ってくれますが、独立しているので、自分の仕事の成果には自分で責任を持たなければなりませんし、最悪の場合は、損害賠償責任などもありますので、覚悟が必要です。

文章力のない人の書いた文章を訳さなければならない時は、結構ストレスが溜まります。。。

でも、クライアントから感謝されたり、日ごろの勉強の成果が反映されてよい成果物を仕上げられたり、自分の訳した文書がネットで公開されたり、商品のパッケージに印刷されてお店を売られているのを見た時の感動は、何ものにも代えがたいです。

これから、産業翻訳家になろうと思っている方に少しでも役に立つことを祈って。Good luck!!

Sponsored Links

人気の記事

英語教材・テキス注意点

英語教材・テキストは、英語のレベルアップに必要か?
効率良く、英語を向上させるのには?


について書いています。一読下さい。

↓ ↓ ↓
英語教材・テキストは、英語のレベルアップに必要か?

この記事を読んで頂いてありがとうございました!


ランキングに参加しています。
ワンクリックで応援して頂けると今後ブログを継続する励みになります。


よろしくお願いします。

↓ ↓ ↓

英語 ブログランキングへ

コメントを残す


サブコンテンツ

このページの先頭へ